What I offer

Law, language & engagement…


Bespoke Publishing

 

Working with individuals, law firms and other organisations, I bring publishing projects to life.

I will engage with you, providing a bespoke service that maps to your brand values and ambitions. This might include content commissioning, editing and advising on the publishing process in relation to newsletters, client communications or other projects.

I understand the complexities and nuances of the legal market and specifically the intellectual property law landscape and will ensure that your content is optimised to appeal to your target audience.


Translating - French to English

 

As a professional translator working from French to English, I translate all texts, ranging from contracts and client documents to judgments and internal and external communications. I specialise in intellectual property law translations. My membership of the Chartered Institute of Linguists authorises me to provide certified (sworn) translations.

I translate academic and professional articles and other manuscripts so that they are ready for submission to English-language publishers. I am familiar with the requirements of scholarly and professional publishers and carefully consider the intended audience.

I strive to produce translations of the highest quality, always ensuring accuracy, precision and le mot juste.


Editing

 

Editing is closely related to translating and requires many similar skills.

I provide a comprehensive professional editing service in the field of law, with a special focus on intellectual property law texts. I work collaboratively with each individual author to ensure the highest standards of excellence and that their final work meets the specific needs of their readers.

This individual service means that we agree an appropriate level of editing and intervention for each project - proof reading, stylistic editing, deeper technical editing - or a combination of all three.


Communicating

 

From websites to webinars, I bring clarity and polish to written and verbal communications.

I will edit and optimise the linguistic quality of the content on your website to ensure that it reads seamlessly and speaks perfectly to your intended audience. Readability, accuracy and flow are key. This localisation might also involve translation.

If you offer webinars, I moderate them and will also advise on the planning and programme. I have moderated webinars focused on intellectual property law and designed for an international audience. I will also handle the planning and organisation of live in-person seminars.